Или вот еще: "Маленький щенок пошел на рынок,
второй щенок остался дома
третий щенок ел печенье
четвертому щенку досталась кость
а пятый щенок пел "гав-гав-гав" по пути домой!ха-ха-ха"
а в оригинале (спасибо Марианне) это свинки:
This little piggy went to market,
This little piggy stayed at home,
This little piggy had roast beef,
This little piggy had none.
And this little piggy went...
"Wee wee wee" all the way home...
А вот оригинальное, раз-два-три-четыре-пять - с детства с рифмой не дружу.
"Испеки пирог, пекарь-пекарь,
испеки мне пирог, прошу тебя, быстрее,
Раскатай тесто и положи в печь,
Пекарь, испеки мне пирог"
Благодаря той же Марианне мы узнали, что в оригинале в этом стишке ЕСТЬ РИФМЫ и даже размер!!
Pat-a-cake, pat-a-cake, baker's man.
Bake me a cake as fast as you can;
Pat it and prick it and mark it with B,
Put it in the oven for baby and me.[1]
Patty cake, patty cake, baker's man.
Bake me a cake as fast as you can;
Roll it up, roll it up;
And throw it in a pan!
Patty cake, patty cake, baker's man!
И еще особенно ржачное.
"Отважный паучок ползет по трубе.
Начался дождик, и смыло паучка.
Дождик прошел - солнце светит в небе.
Отважный паучок взобрался на трубу".
Насладитесь! Английский вариант!
"The Incy Wincy spider went up the water spout.
Down came the rain, and washed the spider out.
Out came the sun, and dried up all the rain
And the Incy Wincy spider went up the spout again."
Я просто чисто по-филологически не могу понять, нафига такие адаптации, если у нас много своих потешек, вот та же "сорока-ворона", например.